Hoppa till innehåll

Etikett: Peredvizjniki

På Nationalmuseum: Peredvizjniki och ett scoop!

Här står jag och försöker stava till "Peredvizjniki" i anteckningsboken. (Foto: Pysseliten.)
Här står jag och försöker stava till “Peredvizjniki” i anteckningsboken. (Foto: Pysseliten.)

I Ryssland samlades 14 ryska konstnärer 1863 i vad som kom att kallas Peredvizjniki-gruppen. De var trötta på den konservativa konstinriktningen och irriterade på att gränsen mellan finkonst och fulkonst var så skarp. Gruppen som de bildade hade som mål att skapa ny konst – konst för alla och konst som föreställde det riktiga livet. Och tavlorna skulle inte samla damm på museer i storstäderna utan vara ambulerande – fara land och rike runt så att även människor på landsbygden skulle få se. Och framför allt lära sig vad konst var för något.

"Mötet med ikonen" av Konstantin Savitskij. (Observera karln längst till vänster som snyter sig i handen som änna orienterare.)
“Mötet med ikonen” av Konstantin Savitskij. (Observera karln längst till vänster som snyter sig i handen som änna orienterare.)

(Samma bild i lite bättre kvalitet finns här.)

Till den 22 januari 2012 kan man se dessa fantastiska tavlor på Nationalmuseum i Stockholm, dit kommentatorskan Dieva drog ett gäng igår.

Passa även på att tala med den längste (tror jag) av vakterna när ni är där: han är så sprittande glad att inte ens en förestående, eventuell stängning av hela museet (som ska restaureras) kan få honom ens det minsta lilla fundersam. Pysseliten kan intyga att han skötte sitt jobb, för när hon med buller och bång sprang rakt in i en avspärrning, satte vakten på ett pipalarm och blinkande röda lampor tills PK hade fått ordning på sin fru.

(Anmärkning: PK och Pysseliten är två av de mer frekventa kommentatörerna i kommentatorsbåset.)

Men Nationalmuseum förvirrade oss lite. Ibland var den engelska informationstexten till höger om den svenska, ibland till vänster. Ni fattar hur man känner sig när man tror att det är svenska man läser – och så är det engelska? (Va? Hör jag någon mumla om i-landsproblem ute i kulisserna? Pah.)

Eller när den engelska och den svenska texten är oense om sitt innehåll – se vad det står om Savitskijs ikontavla där uppe. (Alltså, tavlan är där uppe. Ni ska se här nere.)

Svenska: "… med hjälp av två assistenter". Engelska: "… aided by one of his assistants". Tittar man på bilden så snyter sig den ena assistenten – vilket på svenska kanske betyder att hjälpa till?
Svenska: “… med hjälp av två assistenter”. Engelska: “… aided by one of his assistants”. Tittar man på bilden så snyter sig ju den ena assistenten – vilket på svenska kanske betyder att hjälpa till?

Ilja Repins tavla “Pråmdragare vid Volga”, har en lång och förklarande text som berättar att tavlan skildrar ett obehagligt samtidstema och att målningen var kontroversiell men samtidigt anmärkningsvärt fri från moraliserande. Samt att:

“Den unge mannen i bildens mitt kan dock ses som ett förebud om en positiv framtid.”

Och så tittar ni på bilden:

Nej, strunta i den unge mannen och titta på gamle mannen bredvid!
Nej, strunta i den unge mannen och titta på gamle mannen bredvid! Vad gör han?

Vad är det för framtid mannen i mitten (den gamle alltså) håller i handen? Det är en mobiltelefon! (Scoop!) Kolla, en förstoring:

Ilja Repin visste redan 1873 vad som komma skulle.
Ilja Repin visste redan 1873 vad som komma skulle. 

(Samma bild i lite bättre kvalitet finns här.)

Share
26 kommentarer