Hoppa till innehåll

Krulliga eller raka bokstäver i Belgrad?

Jag har ett hål i hjärnan där ordet ”Belgrad” egentligen ska sitta. Varje gång jag ska säga eller skriva ”Belgrad”, måste jag först tänka: ”Det är inte Belgien, men nästan, alltså Belg…rad!” Vi får se hur det går om jag någonsin åker till Bolgorod.

Det forna Jugoslavien är komplicerat att beskriva vad gäller precis allt. Språk, kynne, religiositet, konst, litteratur, historia – och alla som vi har träffat tycker jättemycket om att prata om det. De är alla otroligt pålästa när det gäller Norden och vi kan nästan inte bidra med något nytt! De vet att Karin Larsson var konstnär, att August Strindberg och Carl Larsson var kompisar, men blev ovänner och att Ingmar Bergman ofta var dålig i magen. När våra kompisar idag började prata om vad Herman Lindqvist hade sagt i ett tv-program på History Channel, blev vi inte ens förvånade.

Titta nu på den här oerhört irriterande skylten som sitter på ett av alla intressanta hus här.

vaskylt
MEN VAD STÅR DET? Är det en balettakademi? Har en stor konstnär fötts inne på gården? Eller EP (45-varvare) år 1951 spelats i en Porsche?

Jag finner det ofantligt dumt att jag inte behärskar det kyrilliska alfabetet och kan inte acceptera att all den information som man dräller omkring sig i Belgrad inte kan kliva in i mitt förstånd. Jag har ju till exempel massa plats där ordet ”Belgrad” borde sitta.

skyltmeat
Vad står det på skylten bland allt kött på restaurangen? ”Korvkaka”?

Under den senaste middagen (vi äter bara på restaurang här) satt jag nära, nära ett serbiskt par och försökte klämma dem på allt om de två alfabetena som används. Jag hade nämligen läst på Wikipedia:

”Det kyrilliska alfabetet anses vara mer traditionellt och har officiell status i Serbien som enligt konstitutionen 2006 är den ‘officiella skriften’, till skillnad från det latinska alfabetet, vilket anses vara en ‘skrift i officiellt bruk’. […] Det kyrilliska alfabetet är vanligast i offentliga sammanhang medan det latinska är vanligare i vardagsbruk.”

Här kommer nu det serbiska alfabetets versaler i två versioner:

kyrilliska: А Б В Г Д Ђ Е Ж З И Ј К Л Љ М Н Њ О П Р С Т Ћ У Ф Х Ц Ч Џ Ш
latinska: A B V G D Đ E Ž Z I J K L LJ M N NJ O P R S T Ć U F H C Č Š
aircond
Den här bilden tog jag egentligen bara för att AC:n verkligen inte smälter in mellan statyerna – men nu ser jag att det förmodligen står något i stil med ”detta stekhus monterades med keruber här och där” strax under apparaten.

Skolbarnen lär sig först det kyrilliska alfabetet, och från ungefär tredje årskurs fyller man på med det latinska alfabetet. Men barnen får på inga villkor glömma det kyrilliska, för slutexamen i det som motsvarar gymnasiet måste skrivas med kyrilliska bokstäver. Andjela (som skrivs Anđela eller Анђела) i vårt sällskap blev underkänd på sitt slutprov trots att hon hade svarat rätt på alla frågor eftersom hon halvvägs in i provet gled över till latinska bosktäver utan att tänka på det …

graffiti
Graffitin klottras tll exempel väldigt sällan med kyrilliska bokstäver.

Alla officiella dokument måste skrivas med kyrilliska bokstäver. Alla lagtexter, rättegångsdokument, kontrakt – allt. Om man är 65 år, skriver man med kyrilliska eftersom det ”känns rätt”, medan man som 21-åring inte skulle komma på tanken att använda något annat än latinska bokstäver. Tidningar kommer ut i båda varianterna, bussar skyltas ibland latinska och ibland kyrilliska bokstäver och ingen vill släppa de kyrilliska trots att alla ändå anser att de latinska är mycket mer praktiska.

toplista
Fast ibland är skyltarna inte bara begripliga utan faktiskt … på svenska?

När det igår regnade som värst, skulle jag köpa en mugg te på den stora gågatan. Jag valde och valde och tog en bild på en dunkappa som skulle illustrera hur inte-varmt vi har, när jag plötsligt något bekant i ögonvrån.

kanelbulle
En kanelbullekiosk i Belgrad!

Det var då för väl att kanelbullen skrevs med latinska bokstäver, för hade det stått канeлбуллe istället, hade jag tolkat det som kahejvirre och bestämt mig för att det nog var ett slags whisky.

Share
Publicerat iBloggen

33 kommentarer

  1. Kanelbulle! Det måste ju bara vara en som har bott i Sverige länge och sedan återvänt, som serverar det. Hen har säkert bakat dem själv också. Oxo.

    Kyrilliska bokstäver ser så trevliga ut, men o vad ofta man tror att man ser vad det står, liksom … Det enda jag brukar komma ihåg är att H är N, och bakvänt N är I (för att jag vet hur “Lenin” ser ut på ryska). Samt att C är S och P är R — CCCP = SSSR.

    Nu har jag verkligen skrapat botten i tunnan.

    Har du inte gått och lagt dig än?

  2. Förresten, har serberna exakt samma kyrilliska bokstäver som ryssarna, eller finns det hemliga skillnader bara för att ställa till det för oss? (Var har jag fått den tanken ifrån?)

    Har jag inte gått och lagt mig än?

  3. Nadja

    På skylt nr 1 står det: “I den här byggnaden grundades 5 (?) april 1906 Tryckeriarbetarnas sångsällskap “Jedinstvo” (enighet). Denna skylt har rests med anledning av sällskapets 45-årsjubileum 1951″.

    På köttaffärens skylt står det: “Pršutana” som betyd ungefär “Affär som säljer torkad/rökt skinka/oxfilé”.

  4. Rosman

    Bakom skinkorna står det prsjutana, vilket jag tror du kan förstå som prosciutto.

  5. Rosman

    På den stora skylten står det att här bildades 1906 den eminenta kören Enighet av typografiarbetare. Vilket firade 45-årsjubileum 1951.

  6. Mitt första “riktiga” jobb på ASEA (ABB) var att sortera/korrekturläsa skyltar till 17 slakterier som ASEA hade sålt elutrustning till. Alla på kyrilliska. Jag var yngst och hade minst att säga till om. Så det var alldeles självklart att jag fick ta hand om’et.

    Det tog några veckor innan jag fick alla detaljer på plats. Men sedan var det rena smörjobbet. Jobbet skulle genomföras i Stockholm och eftersom ASEA hade en övernattningslägenhet i Södra Kungstornet blev det en hel del kvällsaktiviteter. Mina nyvunna ryska kunskaper gjorde att jag blev en misstänkt figur (detta var tidigt sextiotal, rysskräcken satt djupt) och till slut fick jag be arbetsgivaren att skriva ett intyg att jag hade ett jobb som krävde att jag åtminstone kunde alfabetet.

  7. Rosman

    Det är inte riktigt samma kyrilliska bokstäver här som i ryskan, men det skiljer bara vad gäller fyra-fem stycken.

  8. Nadja & Rosman to the rescue!

    Inatt har vi bott i en finfin lägenhet (Airbnb). Nu ska vi SPRINGA ut på frukost; en man som vi skulle träffa kl halv tio ringde glatt kl fem i nio och sa “jag står utanför er port!”.

  9. Jag passerade (bytte tåg i) Belgrad 1988 och har mycket starka minnen från just tågstationen. Allt var gråsvart av damm och det låg högar av människor, barn och vuxna, utmed väggarna, över sitt i säckar nedpackade bohag, lika täckta av det gråsvarta damm som allt annat. Toaletterna var små bås med hål i marken och på perrongerna fanns överfyllda kioskvagnar som man kunde köpa drickaflaskor och något ätbart från. Just smutsen har etsat sig fast i mitt huvud. Hur ser det ut idag? Varför var det så smutsigt då?
    Jag minns också vakterna med vapen, som patrullerade både perronger och tåg, men det är smutsen som jag undrat allra mest över …

  10. Dieva

    Nu blev jag nyfiken. Är det av hävd som de använder kyrilliska eller är det ett resultat av tidigare rysk “överhet”?

    Det känns för övrigt tryggt att veta att man kan få tag på kanelbullar där och inte behöver fundera på vad de heter?

  11. Dieva

    Varning för lösspringande frågetecken!

  12. Översättarhelena har på Facebook hött med näven:

    ”Men Lotten då! Kyrilliska alfabetet lär man sig faktiskt på ett par timmar!”

    Så det ska jag ju faktiskt göra. MEN DET HJÄLPER JU INTE (NUUUUU! Jag skulle (mot min vana) ha tänkt lite i förväg.)

    Vi har varit på en matmarknad utomhus i ett par timmar och faktiskt varit nära döden. Av köld. Detta skrivs med stela fingrar och hackande tänder.

  13. Fot- och munkonstnärer har man ju hört talas om. Men tandförfattare är nog en ny konstart.

    Här är så kallt så brännvinet frös i grannens kokare.

  14. Nu blev jag frestad att kolla en sak som jag trodde att jag redan visste, och det ser ut som om jag hade rätt: spridningen av det kyrilliska alfabetet har samband med den ortodoxa kyrkan. (Mycket intressant står att läsa där, särskilt om man följer länkar.) Det finns nämligen kyrkslaviska.

    Puh, jag var inte ute i ogjort väder.

    Vem f*n har gjort det här vädret? Visst är det vackert, men räcker det inte snart?

  15. Bra, Annika! (Det ÄR intressant, men jag har som bekant svårt att skriva kortfattat, så jag skippade 80 % av all fakta och historia om min språkförvirring … Alla länkar och all info som gör detta blogginlägg mer komplett är välkomna!)

  16. Nu har jag en timme över, och försöker lyda Översättarhelena.

    DDM tycker att jag ska sova middag istället, men då kan jag ju inte tala om att om man ställer upp våra latinska bokstäver i vår ordning och hittar den kyrilliska motsvarigheten, ser det ut så här:

    А-A
    B-Б
    C-Ц
    Ć-Ћ
    Č-Ч
    D-Д
    DŽ-Џ
    Đ-Ђ
    E-E
    F-Ф
    G-Г
    H-X
    I-И
    J-J
    K-K
    L-Л
    LJ-Љ
    M-M
    N-Н
    NJ-Њ
    O-O
    P-П
    R-Р
    S-С
    Š-Ш
    T-T
    U-У
    V-В
    Z-З
    Ž-Ж

    Det latinska Q, W, X, Y finns inte i det serbiska alfabetet
    Bokstäver som stämmer med våra latinska bokstäver är de fetstilade A, E, J, K, M, O och T.
    Om man alltså skulle vilja skriva OMEJKAT med kyrilliska bokstäver skulle det se ”helt normalt” ut.

    Vilken utmärkt början: jag har lärt mig vilka bokstäver som inte är krulliga.

  17. Nadja

    Du har missat bokstaven C Ц.

  18. Oh dear, tack Nadja! (Stoppar in den!)

  19. Det var flera intressanta bokstäver där som inte finns på ryska. Jag har läst ryska och glömt det mesta men kan åtminstone läsa innantill och hitta i ett lexikon.
    Den bokstav som anses motsvara latinska C uttalas ts, åtminstone på ryska.
    Den b. s. a. m. l. H uttalas som tyskt ach-laut, å. p. r.
    J ser annorlunda ut på ryska, nämligen som ryskt I med en liten båge över (jamen titta, den där som finns på DZ däruppe).
    Jag kan hålla på länge till men det ska jag inte eftersom 1) ingen har frågat efter det och 2) Nadja och Rosman säkert kan det här bättre.

  20. Magnus A.

    Men inte är väl kyrilliska alfabet per definition krulligare än latinska?

    Det beror ju på skriftform/typsnitt.

  21. Det krulligaste och gulligaste alfabetet är det glagolitiska.

  22. Nej, Magnus A., det har du helt rätt i: jag bara skojade eftersom “krulliga” är ett roligare ord är “kyrilliska” även om det är helt uppåt väggarna fel. “Raka” är inte alls rättvisande för t.ex. B, S och P så där har jag också farit med osanning.

    Eller så kanske jag bara försöker göra mig rubriken lite intressant?

  23. Hmmmm …

    Man kanske inte borde avslöja sina ögonblick av snuskig fantasi. Men.

    När jag nyss klev in och mötte rubriken läste jag fel på första ordet. Jag såg plötsligt andra bokstaven i första ordet inte som ett r utan som ett n.

    (Och jag vet ju att det finns ett snuskalfabet någonstans, men jag har alldeles glömt var.)

    Sådärja. Jag behövde bara få det sagt för att det skulle gå över, och nu kan jag läsa igen.

  24. Ja, Brid, det håller jag med om — och så heter det ju så gulligt också!

  25. Annika, du la väl inte till två bokstäver på rubrikens tredje ord också!

  26. G, D och P på kyrilliska påminner om motsvarande grekiska bokstäver.
    S med en halvmåne på, hur uttalas det? Den kyrilliska bokstaven påminner om hebreiskans s eller sh. S och sh har samma grundbokstav och skiljs mellan prick till höger och prick till vänster.

    Där fick du nåt att fundera på, Annika!

  27. Niklas, det gjorde jag inte och nu är min syn så avsnuskad så att jag inte ser vilka det skulle ha varit.

    **snyft**

    **pretty pleeeease**

  28. de

  29. Jag har kanske berättat förr om engelsklektionen i ettan på gymnasiet, när en klasskamrat skulle bokstavera ett ord som innehöll Ä, och han sa “A with two pricks”. Jag var den enda i klassen som visste vad han sa och kollapsade i gapskratt över bänken. Läraren (en ytterst stram typ som faktiskt fnittrade just då — jag tror det var enda gången på tre år vi såg honom fnittra) var mycket nöjd med mig och förkunnade att jag fick förklara för de andra efter lektionen.

    På den tiden fanns ju verkligen inget internet, varför de flesta sexton-sjuttonåringar inte kunde särskilt många fula engelska ord.

  30. Nadja

    Cecilia N: Š uttalas [sj].

  31. Rapport om mat kommer om en kvart!

  32. Men vad hände nu? Jag skrev en kommentar för en liten stund sedan och nu finns den inte.

    Säkert har jag klantat mig, men jag minns då inte hur.

    Och så var den så kort också — jag skrev ju bara:

    Åhå, Niklas. Såklart.

  33. Nu skrev jag i alla fall samtidigt som Lotten så nu blev jag glad igen!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

wp-puzzle.com logo

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.