Hoppa till innehåll

– Vada a bordo, cazzo! sa De Falco medan DiCaprio kämpade för livet och alla skrek av skräck.

Har ni läst den parodiska diskussionen mellan den italienske kryssningskaptenen Schettino och kustbevakningens chef De Falco?

(Den finns på engelska här och med italienskt ljud här.)

Det är som en scen ur vilken film som helst, där den gode är god och den onde/dumme/fule är just detta – in absurdum. Man sitter och tittar på filmen och halvgäspar och börjar famla efter förströelse eller en näve chips till, bara för att det är ett så banalt manus.

Men det här skedde på riktigt, i verkligheten. För att göra det svårt för er, har jag vänt lite på premisserna. Tänk er tvärtom att de två männen ser ut så här:

Den gode de Falco och den onde Schettino, allright?
Den gode De Falco och den onde Schettino, all right?

Kapten Schettino har av oklara skäl styrt världens största kryssningsfartyg upp på en badstrand. Sedan har han råkat ramla ner i en livbåt, medan människorna ombord drunknar, halkar omkring och skriker av panikrädsla. Leonardo DiCaprio hänger över relingen i en telefonsladd som alldeles strax går av – om inte Keira Knightley hinner fram med den räddande båtshaken. (Men hon har slagit sig i huvudet och ligger och blöder i ett låst rum eller nåt.)

In i bild: De Falco. Han är arg som ett bi och fräser fradga när han rycker åt sig en anakronistisk walkie-talkie. Efter de inledande presentationerna när han försäkrar sig om att kaptenen är kaptenen och att han verkligen mot all logik och allt förnuft har lämnat sitt fartyg, ger han en order:

– Lyssna på mig nu, Schettino. Människorna på båten är instängda. Under fören på styrbords sida finns en lotslejdare. Klättra upp och gå ombord igen. Väl där räknar du hur många människor du ser. Förstår du?
– Jamen alltså vänta, jag måste berätt… Alltså båten håller på att kantra! säger kaptenen och man ser att han är rädd.
– Då tar vi det igen. Människorna på båten är instängda. Ta dig till stegen, klättra upp och gå ombord igen. Väl där räknar du hur många människor du ser. Finns det kvinnor och barn eller andra som behöver hjälp?
– Men snälla, båten kantrar och det är så mörkt här, jag vet inte hur jag ska våg… ku… (Kapten Schettinos underläpp darrar.)
– Intresseklubben antecknar! Vad ska du göra? Åka hem till mamma och vila? Ta dig upp på båten för i helvete!

Schettino lyder halvhjärtat och alla i rummet där De Falco befinner sig reser sig upp och applåderar sin ilskne kustbevakningschef. Men då kommer Stålmannen och lyfter skeppet i säkerhet, och alla på båten reser sig upp och applåderar. Keira Knightley vaknar, räddar DiCaprio, tappar båtshaken rakt ner i huvudet på Schettino – med ett thud-splash-ljud – och så börjar eftertexterna rulla medan Stålmannen slänger lystna blickar efter De Falco och man anar att det redan nu finns finanser för en uppföljare.

På italienska och på riktigt sa De Falco “Vada a bordo, cazzo!“, och det är faktiskt det vi i fortsättningen ska säga när vi anser att någon inte tar sitt fulla ansvar.

– Nä, jag orkar inte laga mat idag.
– Vada a bordo, cazzo!

Ser ni Leonardo di Caprio?
Ser ni Leonardo DiCaprio?
Share
Publicerat iBloggen

16 kommentarer

  1. Någon kommenterade på den länkade “Vada a bordo, cazzo!”-sidan så här:

    ‘Since “cazzo” is used as exclamation, the correct form should be “Get the fuck on board”, NOT “Get on board, dick”.’

    Snarare “Gå ombord nu för i helvete!” än “Gå ombord, kukhuvud!”, alltså.

  2. Men sorry! Jag blev avbruten mitt i läsningen så jag fick för mig att det var Lotten som påstod att det betydde “Go on board, dick!” när det faktiskt var den där länkade sidan.

    Var vänlig bortse från min korkade kommentar.

  3. Korkad? Inte ett dugg korkad, Malinka — jag tycker att du på ett perfekt sätt understryker att lotten.se är det enda stället i hela världen där man alltid får rätt information!

    (Jag tackar diskussionsöversättningen som Malinka och jag har läst – då slapp jag ju skriva kukhuvud också.)

  4. Ökenråttan

    För en del år sen gjorde vi en kryssning i Hawaii. Ombord på båten fanns en biograf som bl.a. visade “Titanic”.

  5. Uppbygglig underhållning, Ökenråttan! Var det istället för den obligatoriska genomgången av vad man ska göra om kaptenen beordrar att skeppet ska överges?

    (Fick just nu en oförklarlig lust att titta på Speed 2 igen. Synd bara att jag måste jobba meeera!)

  6. Christer

    Då vet man vad man ska säga om någon står och fipplar för länge i kön när man ska på bussen.

  7. Men, om det är en kvinna kan du väl inte använda det där uttrycket som Lotten så skickligt nästan undvek? Har du bra förslag på annat invektiv?

  8. Fast i just detta sammanhang var ju invektivet som jag nästan undvek inte det rätta eftersom “för i helvete” var bättre.

    Om det hade varit en film på riktigt, skulle förstås svordomarna ha låtit så här: pottsorkar och plattfötter!

  9. Jesper

    Goggle translate skulle efter diverse översättningar kunna få det till:
    -Vada ombord då, Dick!
    Lite för snällt, men ändå inom häradet.

    Språkpolisen: Varför kan inte folk skilja på att och och? “Det ska bli skoj och titta på Titanic!” Och i konsekvensens namn borde det vara åt andra hållet också. Typ: “Vi behöver mjölk att blöjor.” Hjälp! Varför kan inte människan detta?

  10. LupusLupus99

    Dagens låt är Tush av och med ZZ-top. rekommenderas om man gillar
    blues/tung gung. 😀

  11. Ökenråttan

    Gillar Jespers översättning!
    S-G. Eftersom f*t*a används som invektiv mot män borde väl k*kh*v*d i analogi därmed passa alldeles utmärkt som invektiv mot en kvinna?

  12. ÖR
    Ja, det funkar ju.
    Men om det är mörkt? Om det är en transa? Skulle behövas ett unisexskällsord. Vad sägs om följande: “Pallra dig ombord nån gång! Jämrans f*rtpl*ntn*ngs*rg*n!”
    Där tycker jag att man uppnår en fin balans mellan nedsättande uppmaning (pallra) och ett k*ns*rd som inte omedelbart fastnar i censuren.

  13. S-G: :-))

  14. Janne

    Skulle man kunna säga att uttrycket är både språkligt och kroppsligt motsatsen till att “få ändan ur vagnen”?

  15. Utmärkt låtval, LL99!

    Jesper: Det beror på uttalet: vi säger [å] om både att och och. Meeeeen det har vi gjort länge, i säkert 100 år och än så länge skriver de flesta rätt. Fast om alla byter att mot och överallt och konsekvent skriver de istället för dem och tvärtom, så kan det bli rätt intressanta texter …

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

wp-puzzle.com logo

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.