Hoppa till innehåll

Språkpolisen svarar: HDTV eller hd-tv?

Hej Lotten!

Sitter på planet hem från Venedig och redigerar text och har fastnat på hur man skriver HD-TV. Precis så har skribenten skrivit men jag brukar skriva tv med gemener så nu undrar jag hur man kombinerar ihop det här? HD-tv? Det ser ju väldans fult ut.

/Ami

 

Exakt! Jag tycker att både hd och tv är såpass etablerade att man får skriva apparaterna med gemener: hd-tv. Men kolla, spontant skrev jag bindestreck! Måste bara kolla om Språkrådet håller med:

”När två sedan tidigare etablerade förkortningar paras ihop, sätter man i normalfallet bindestreck mellan: ip-tv, cd-rom. Om en sådan hopparning i sig bildar ett mycket frekvent uttryck, kan det ibland vara motiverat att snarast se de två förkortningarna som en sammahållen förkortning. Och då är skrivning utan bindestreck naturlig. Jämför lan (’local area network’) och wlan (’wireless local area network’) o.s.v.

Vi rekommenderar i första hand hd-tv, men den dominerande varianten i bruket är hdtv (och HDTV). Båda varianterna är accepterade, men den med bindestreck principiellt rimligare. Detsamma gäller t.ex. lcd-tv och ip-tv. För dessa två uttryck är skrivning med bindestreck den vanligaste varianten i bruket.

Vad slutligen gäller valet mellan gemen och versal skrivning av ovanstående förkortningar, rekommenderar vi gemen form: hd-tv, lcd-tv, ip-tv. Initialförkortningar som inte är egennamn och som är mycket frekventa i allmänspråket, skrivs med fördel med små bokstäver: cd, pc, vd, mc, tv, hd-tv.”

Hurra! Nu kan man ju tycka att Språkpolis Bergman gjorde det lätt för sig genom att bara kopiera Språkrådets språkråd. Därför sammanfattar jag med egna ord här på slutet:

Nya förkortningar på företrädesvis nya företeelser (finfin allitteration) som inte är allmänt kända, skrivs med stora bokstäver – som ”CD-ROM” år 1995. Eller LED-lampa 2005, som numera kan skrivas led-lampa. (Trooooots att lysdiod [eng. light emitting diode] hade varit ett mycket bättre namn, dumma lampmarknaden.)

Man får även skriva ”teve” enligt SAOL. Men varken håde eller eledé.

/Lotten

 

Share
Publicerat iSpråkpolis

14 kommentarer

  1. Görel

    Jag är särskilt glad om det förekommer i produktkataloger för då kan jag ju nå ut TILL DEN BREDA ALLMÄNHETEN. Tyvärr tycks dock produktkatalogerna som jag översätter nuförtiden mest handla om stomihjälpmedel och katetrar. Men det kanske är en ny produktidé, en stomipåse som blinkar när den måste bytas? Eller själva påsen ska nog inte blinka, men en diskret liten lysdiod på armbandsklockan kanske?

  2. Christer

    Fast ofta är det viktiga att det lyser, inte med vilken teknik det lyser. Jag tycker det är störande när amber light blir bärnstensfärgad lysdiod, fast det räcker alldeles utmärkt med gul lampa.
    jag brukar dock också undvika LED, så länge jag inte är begränsad till tre bokstäver.

  3. Görel

    @Örjan: precis därför är det ju väldigt olämpligt att använda ”LED”, eftersom det så småningom blir ”led” – som i ledljus, ledstång osv. Jättedumt, så vill vi inte ha det!

  4. Görel

    @Christer: gul lampa är huvudet på spiken och precis vad jag brukar använda! Hurra för tydlig och kortfattad kommunikation.

  5. Görel

    Jag emotsade nog mig själv där, men menade alltså att det nästan alltid är olämpligt att använda ”LED” eller ”led” på svenska.

  6. LupusLupus99

    hd-tv och LED-tv därmed basta!

    Av samma anledning som vi säger och skriver Saab, Audi, Bmw, Fiat, Nasa och etc.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

wp-puzzle.com logo

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.