Vem är väl jag att klaga på hotellmögel när det faktiskt ser ut så här på min egen veranda?

Ritsch, ratsch, fillibom, fick jag fyra av fem barn att sätta sig med svampar, trasor och borstar att gnugga så det stod härliga till. Själv gnodde jag så att jag fick mjölksyrekänningar och kände mig som Gunde Svan. Eller nåt.
(Denna plötsliga energistädning kommer sig av att jag sedan fyra dagar sitter stilla och översätter en text från engelska till svenska. Den handlar om plastikkirurgi och jag kan meddela att gäddhäng inte finns på engelska och att tummy tuck inte finns på svenska. Samt att man numera lätt som en plätt transplanterar fett från en del av kroppen till en annan, sedan man först pytsat in ett gäng stamceller i fettet som ska flyttas. Injectable fillers hit och dit. Själv gillar jag mjölksyrekänningar mer än operationskonvalescens. Och när man får spring i benen av att sitta kontorsstilla för länge, ja då får resten av familjen lida och skura staket. Helt logiskt.)
Efter en stund såg det så här fint ut:

Och det var då jag började krafsa som en treåring på ett myggbett eller en apa på en apkompis eller min djefla man på mina pormaskar.
– Krafs, krafs, krafs bara. Lite här och lite där. Ah, översättningen behöver jag vila från en liten stund till. Krafs, krafs. Åhå. Ser man på. Någon har målat med plastfärg. Och överliggaren är inte ens impregnerad. Vem var det som … ah, det var ju jag. Vad dum jag var. Ack, den ungdomen.
Plötsligt såg det ut så här:

– Jahaja. Om man skulle ta och gå och jobba lite med översättningen nurå. Otoplastik hade ju suttit fint på mig, jag som ser ut som en vingmutter. Humdidum. Vänta nu, fläktkåpan som blev en talarstol måste ju upp!

(Ni förstår väl att jag bloggar om fläktkåpan som fortfarande står på golvet för att sätta press på mig själv? Fläktpress kallas det.)
Uppdatering
Nu höll jag nästan inte på att få upp fläkten för att jag var tvungen att skratta mig halvt fördärvad åt att Åsna i kommentatorsbåset berättade att gäddhäng på engelska heter bingo wings! Tack!
Men tadaaa:

Tänk vad jag trivs här hos dig, Lotten!
Just detta inlägg påminner så väldigt mycket om högstadietiden, när något stort prov var på gång nästa dag. Det var just den kvällen man var tvungen att städa och möblera om. Eller städa byrålådorna och vässa alla pennor. Eller vattna och plantera om blommor, som annars levde på nåder bakom någon gardin.
Eller så känner jag igen mig från i julas, eller kanske från förra veckan eller kanske från igår.
Har du blivit lite översättare, Lotten? Det var roligt att höra i så fall.
Jag säger som föregående: Nu är vi ju kolleger. Grattis till den nya språkträningsoverallen!
Skrap- och målningsmässigt är vi också i samma båt just för närvarande. Själv målar jag utomhusträ med fönsterfärg, för det står ju emot väder och vind och så slipper jag köpa en extra sorts färg och bidra till kolossalförvirringen i färghyllan i källaren.
Barna är bortskickade för att Maken och jag ska kunna boffa lackfärg ifred. Det är inte klokt vad mycket man kan måla om man har lust. Dels målar men det som annars kommer att falla ihop med ett brak samt det som annars ser superkackigt ut, men sen upptäcker man att i stort sett varje målad yta kan bättras på och därmed förhöja den allmänna putsen och studsen avsevärt. I och kring vårt hus skulle man kunna måla saker på heltid i tre veckor och ändå inte bli riktigt klar.
Synd att underarbetet är så mördande tradigt, annars skulle det ju vara rena himmelriket.
Låter som när man tentapluggade oj vad mycket annat man kude få gjort 🙂
Det känns skönt att det är fler än jag som kan leva utan vissa detaljer i huset lääänge.
/hon som inte har tapeter i sovrummet (men borde fixa det)
Jag slog på tummy tuck på Wikipedia. Lite äckligt, faktiskt. Injectable filler, däremot, verkar handla om ett vanligt (numera) hederligt läppjobb. Vidare har ne.se översättningsförslag på gäddhäng. Bara att kolla upp.
Procrastinate är ett mycket vackert engelskt ord. Förhala är också fint, men det har en lite mer pirat- och skurkaktig klang. Tänk i alla fall; så fantastiskt mycket som aldrig skulle bli gjort om vi bara gjorde det vi borde!
Jag är på väg in i en måla-fönster-fas så snart kommer jag förmodligen att börja skriva jättemånga fler inlägg än annars. Å andra sidan så kommer tusenlappen jag la på olja, färg och kitt igår att räcka längre ju saktare det går så va fanken…
Som varande halvtomhalvt översättare sällar jag mig gärna till er andra, Miss Gillette och Översättarhelena. Ska vi byta tokerier med varandra, kanske?
Och natuuuuuuuurligtvis slår jag upp, Plastfarfar. Men vissa braiga ord på svenska blir urtrista på engelska och tvärtom. Då vill jag som det oproffs jag är hitta på ord som stämmer bättre med förlagan. Magsnörpelse och pikedangle till exempel. Min uppdragsgivare fnittrar, men håller inte med.
Och tack, Pia, för att du trivs här.
När det gäller prokastineringen (procrastinate och inte som jag trodde, procrastRinate), så var jag ett superproffs på detta under studieåren. Renaste ugnen av alla hade vi på vår korridor!
Snart kan jag visa upp fläktkåpan …
Hela förra sommaren läste jag idogt i min kurslitteratur och vågade knappt slänga ett getöga på de igengrodda fönstren. Här skulle minsann inte prokrastineras! Förra sommaren räckte i detta avseende till början av oktober. Då var det för kallt att putsa fönster.
Så gissa om jag njutit av fönsterputsningen i år! Och eftersom nu både fönstrena är putsade, blommorna omplanterade och två mögbord röjda och avdammade så kan jag nu ta i tu med trädgården! *Röj Röj Röj!*
Va? En skoluppgift till innan jag kan få godkänt för vårterminen?
Ja ja ja …
Vi tar det sen …
Okejrå. Då lämnar jag översättarbranchen.
Eller, Plastfarfar, så hjälper du mig med detta:
”cell-enriched fat grafting”
(Jag antar att det faktiskt finns en plastik-ordlista. Som jag inte har hittat.)
Implantering på er, grefvar och baroner!
Hm, grafting har med ympning att göra. Fett-ympning låter… trevligt.
Och om du njuter av fönsterputsning så är du välkommen hit, Cecilia N!
Tack Luna, men jag har en massa ris, fräken och nässlor att ta itu med här. Men du kanske vill byta? Kliv inte i jordgetingboet bara.
I medicinska sammanhang översätts ”grafting” med ”transplantation”. (Fettransplantation ger många googleträffar.) Men ”cell-enriched” har jag ingen aning om.
Bingo wings! http://en.wikipedia.org/wiki/Anthropometry_of_the_upper_arm
Bingo-wings! BINGO! Det är ju hysteriskt kul!
Så härere va. Man injicerar allt som har med ”grafting” att göra i just den här texten. Och cellerna som berikar den fantastiska injiceringen är stamceller. Alltså blir det ungefär ”fettinjicering med extra stamceller”. (Bluärk.)
Nu mot den delade bukmuskeln! (När sexpacket eventuellt delar på sig under graviditeten putar tydligen magen. Då kan bukplastikkirurgen sy ihop musklerna. Och när man ändå håller på tar man fettet från magen och stoppar in i brösten. Hej alla spamsökarmotorer!)
I det engelska spelet bingo ropar man alltså House. Vad säger man då när man får kåk?
Cecilia N – om vi ska börja skryta om vem som har mest att göra på just kåken så kommer hela båset att klogga igen och ingen av oss får gjort det vi borde. Fast om jag måste välja mellan fettympning och husbock så tar jag nog det senare. Bläääärrk, kort sagt.
NE har Bingo wings, liksom Nana flaps. Dock inte ’cell-enriched’. Då fick jag ’menar du selleristjälk?’
Ha! Jag måste-måste-måste klämma in ett par selleristjälkar mitt i bröstförstoringsavsnittet!
Varför tänker jag plötsligt på Sven Melander. Vad har han med cell-enrichment att göra?
Plastfarfar: ”Det går lika bra med selleri”. Vögler&Vögler.
@ab: som om jag inte visste det, sextiominus som jag är 😉
Så klart. Eller var det Werner&Werner? Mitt minne är sextio-plus.
Werner und Werner var det.
Förhoppningsvis går husbocksangrepp på försäkringen. Men jag väljer helst att avstå från både husbock och fettympning.
Avstår likaledes, men det är alltid intressant att testa sina pest-eller-kolera-värderingar. Ikväll har jag hittat en ros i riset. Det var värt tusen kusbett att få röja fram den ur sälgen eller va fanken den nu gömde sig i.
Jag har skrutit om mina grannar tidigare men måste göra det igen – ena grannen bjöd på eftermiddagskaffe på altanen och där satt vi och spretade med tårna bra länge. Sedan gick jag hem en sväng, då kom nästa och frågade om jag vill käka grillat på deras altan. Givetvis parkerade jag mig där ett tag. Inte mycket åstadkommet alltså, men rackarns vilken jädra tur jag har med grannskapet!
…eller så tycker de så vansinnigt synd om mig att de ser det som välgörenhet?
Pitt?
Översätta är väl inte så svårt, engelska pratar vi ju alla så man klarar sig i tex Pittsburgh. Skulle härom dagen översätta tre sidor infirmation om ett läger från svenska till engelska så att vår blivande utbytesstudent skulle kunna ta del av infon. Två timmar senare hade jag en helt ny beundran för översättare. Jag tror att jag lyckades få fram all viktig info, men att få till något som påminner om engelska… Jättesvårt och förmodligen är det jag fick ihop riktigt skrattframkallande för vår utbytis. Så hatten av för alla er som är översättare. Ni är värda all beundran.
Va gul tapeten blev när kåpan kom upp, hängde du upp den med gult lim?
Ack, PK, än en gång spelar mina bristande kamerakunskaper en förvirrade roll. Om vi tittar på fläktbilden om ett par år, kommer vi att säga ”nämen se så gul tapeten var på den tiden”.
Luna: Du talar väl om för grannarna att de är underbara? Själv bjuder jag enbart Bästisgrannens familj på mat – resten av grannskapet får bara på avstånd höra hur kul vi har … (Stackars bredvidgrannen bjöd in oss en sommardag för tio år sedan, och vi har inte bjudit igen. En vacker dag måste jag knalla över till dem och be om ursäkt och erbjuda dem ett stort kalas.)