Hoppa till innehåll

Har inte riktigt tid

Jag skulle förstås vilja blogga, rimma, springa, cykla, lattja, mejla, baka, rapportera om mammografin, spela basket eller sticka nålar genom mina egna ögon hellre än att redigera detta:

Egendom som ägs av försäkringstagaren eller av annan än försäkringstagaren som är namngiven i försäkringsbrevet, om egendomen anges i försäkringsbrevet med objekttyp och i förekommande fall försäkringsbelopp och egendom som ägs av annan än försäkringstagaren – utom egendom som tillhör arbetstagare eller kunder – som är byggnad, fastighetsinventarier, maskiner och inventarier samt varor och som försäkringstagaren är ersättningsskyldig för eller i skriftligt avtal med ägaren åtagit sig att försäkra.

Men det kan jag ju inte. In i redigeringsgrottekvarnen, Lotten!

Share
Publicerat iBloggen

24 kommentarer

  1. Anonymous

    Fyrackarn. Men jobbar du verkligen med korrekturtecken, papper och penna? Det tror jag inte att mina uppdragsgivare skulle gå med på eftersom det tar för lång tid för dem att gå igenom ändringarna efteråt. Med Word är det ju bara klickklickklick.

    Jag avundas de som kan stenografi och skulle gärna behärska riktiga korrekturtecken (för mig hör de två ihop). Tyvärr kan jag bara deleaturen (deleaturet?) som jag använde flitigt under ett vik på en kvällstidning.

    /sliten språkkonsult

  2. Wv föreslår oreed.
    Är det felstavat orädd (som du måste vara för att ge dig på en sån text)
    eller o-read(able) (en norrländsk anglicism som pekar på det orimliga i att formulera en sån text)?

    Det känns som att jag skulle vilja ställa upp den där matematiskt, det är ju rena algebrabrötet.

  3. När jag sitter och redigerar oförståeliga ord om bladservrar ser jag framför mig hur den glamorösa delen av språkbråkarnas skara framlever sina yrkesliv. De som föreläser på konferenser, åker tåg kors och tvärs i landet och skriver visa ord i publikationer …

    Då är det skönt att de också knådar tråktexter.

    WV föreslår förresten att jag ska heta ”enesson”. Tja, det skulle man kunna tänka sig som efternamn.

  4. Vilket grymt stycke! Jag blir alltid så fascinerad av såna. De får mig att undra vem personen är bakom formuleringen.

    Nu vill vi (jag i alla fall) veta vad du kom fram till.

  5. Och förresten — nej, det här är alls inte redigering med korrtecken. Detta är klicketiklick rakt in i dokumentet med gula notisar kors och tvärs, rödmarkerade bokstäver och ändlösa meningar som är överstrukna.

  6. Det gör ont när synapserna inte hittar någonstans att fästa.

    Jag hoppas att du får bra betalt!
    Vad nu ”bra” är i det här sammanhanget…

    /Björn

  7. Någonstans tror jag meningens mening försvann …

    Lycka till, även den som ska redigera måste ju kunna fånga tvålen i den blöta texten.

  8. Förra veckan fick jag en liknande (nåja …) uppgift som handlade om övertagandet av en fastighet. Min uppdragsgivare hade skrivit ett utkast och jag fattade nada. Han var helt klart imponerad av byråkratisvenska.

    Hursomhelst, jag ringde upp honom och frågade om några formuleringar. Då fattade inte han heller vad han hade menat. Så jag bad honom berätta för mig istället och då blev allt klart som korvspad.

    Alltså: Går det att få tag i upphovsmannen/-kvinnan, Lotten? Eller levde han/hon på 1950-talet och är numera död?

  9. Egentligen hade jag velat ta Stellans förslag och nöja mig så. Men jag har gjort precis som du föreslog, Howdy. Den som skrev må vara död och begraven (eller i alla fall väldigt anonym), men uppdragsgivaren måste ju begripa’t.

    För övrigt har jag nu inte bara möblerat om i tre rum utan stökat till alldeles bedrövligt i två andra eftersom golvytan plötsligt inte räckte till.

  10. Kanslisvenskan har sitt ursprung i en undergiven och någorlunda tyskakunnig generation ämbetsmän på 20-talet, har jag hört. Stämmer det?

  11. Jag tänkte inte kommentera men Lotten verkar ha tuktad sina WV. Nu fick jag ”nogna” -ett nyord som betecknar noggranna personer? Förut idag fick jag Mitsi. Det låter som en katt. Eller en strippa.

  12. Jag kan gärna byta med dig, jag översätter virkbeskrivningar från danska. Ett smakprov:

    Vend med 3 lm, spring 1. stgm over og hækl 1 stgm i hver af de følgende 3 stgm, 2 lm, spring 2 stgm over og hækl 5 stgm om lm–buen, 1 stgm i hver af de følgende 12 stgm, 5 lm til lm–bue, 1 fm midt på de 2 lm, 5 lm til lm–bue, 1 fm midt på de 2 lm, 5 lm til lm–bue, spring 2 stgm over, 1 stgm i hver af de følgende 12 stgm, 5 stgm om lm–buen, 2 lm, spring 2 stgm over, 1 stgm i hver af de følgende 3 stgm, 1 stgm om 3. lm fra forrige rk.

    Deal?

  13. Det var ju klart som – korvspad! Fy bubblan vilka formuleringar. Görels danska virkningen kan jag däremot gärna överta. Inga problem!

  14. När det gäller invecklade meningskonstruktioner samt tyska meningar (som ju är invecklade per definition) tycker jag det brukar hjälpa att angripa dem matematiskt och sätta in parenteser där det behövs och substituera bisatserna med B1, B2 osv. För en som är mer konstärligt lagd kanske det är bättre att se dem som former och strukturer?

  15. Kanslisvenskan har nog en närmast obruten linje från den mörka tid då en hel del av den ”svenska” administrationen och handeln faktiskt var hårt influerad, ja, rentav dominerad av alldeles riktiga tyskar. Typ medeltiden.

    rednessi måste vara wv:s sätt att påminna oss om att julen snart stundar. Rudolf, ni vet.

  16. Görel är alltså inne på sammaspår som jag.

    Men att ringa och undra vad i hela friden de menar är ju mer att lägga ansvaret där det hör hemma. Klokare alltså.

  17. Men vänta, nu är jag en punktlista på spåret! Liksom

    Egendom är enligt försäkringsvillkoret det som … bla bla … om det … bla bla

    * ägs av f…
    * ägs av person som nämns …
    * definieras i försäkringsb…
    * osv

    (Uppdragsgivaren har inte svarat. Än.)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

wp-puzzle.com logo

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.